|
陈俊愉教授的一封信
2004-01-03
李士勋先生:您好!
这么快就收到来函,简复如次:
“Die Linde(n)不是菩提树”——大作是正确的。诚然,Linden不是菩提树,而是欧洲椴。
查椴树属椴树科,全球共约50种,中国却产35种,即约占70%。但是,欧洲城市、尤其是德、奥、荷、丹等国,却大量应用欧洲大叶椴
(Tilia platyphyllus)、杂种椴(×Tilia euchlora )、欧洲椴(×Tilia europaea)、和欧洲小叶椴(Tilia
cordata)等,作行道树等用。其中,用欧洲大叶椴和欧洲小叶椴者尤多。德国市中心的Unter den Linden,在我国长期被错译为菩提树下大街。其实,菩提树在德国是不能露地栽种的。真正的菩提树(Ficus
religiosa),为桑科常绿大乔木,原产印度。我国云南、广东有露地栽培。
德国柏林的Unter den Linden,宜译成“(欧洲)椴树大街”,较妥。
至于如何把欧洲椴树翻译成菩提树大街的?始作俑者是何人?现已很难查清。但至少可以肯定,那是文学家或词典编者之类的人当年所犯的错误,至今仍积误难改。类似的中外译名错误很多,如梅被英译为plum(李)或
Japanese apricot(日本杏),至今还改不过来。据说,前者是林语堂大师的错误,后者则是来自一些西方学者的局限性。其实,Prunus
mume的拉丁文名,当译为Mei(梅),梅花可译为Mei flower。又如(现代)月季先是被一些文学家误称作“玫瑰”,后来(近一、二十年)又被广东和台湾大大炒作了一番。现在竟连真正的玫瑰(Rosa
rugosa),都无法登大雅之堂,不知该叫什么好了。
分析以上众多错误译名的原因,一是花卉和园艺方面的科普工作做得不够,而是文学家、翻译家和词书编者等的植物学知识不足,三是当前功利主义和炒作之风太甚,往往“孔方兄”压倒了“科学性”。对此,真是应当痛下决心,使花卉名称和植物名称来个科学化、标准化的大改革、大正名,以免以讹传讹,才是正理。
以上个人意见,书之以求教于大方。
陈俊愉
|