第二幕

一间地下的黑暗土牢。

左边是一个堆着石头和垃圾的水池。后墙上有窗口,皆用铁栅栏封住。透过窗口,可以看见一道楼梯;右边是楼梯台阶和土牢的门。里面点着一盏油灯。

第一场

弗洛列斯坦坐在一块石头上,腰上缠绕着一条铁链子,铁链的另一头固定在墙上。

第十一首:乐队前奏曲,吟诵和咏叹调

吟诵

弗洛列斯坦:

啊,上帝!这里多么黑暗!

啊,可怕的静寂!

我周围是一片荒原。除了我再也没有任何生灵。

啊,沉重的考验!——上帝的意志代表正义!

我不想抱怨!痛苦的尺度掌握在你的手里。

咏叹调

在生命的春天

幸福忽然从我身边溜走!

我勇于道出真理,

锁链却成了我的报酬。

我愿忍受一切痛苦,

悲壮地结束这人生之旅;

我心中有个甜蜜的慰籍:

我已经履行了自己的义务!

(情绪热烈地近乎发狂,但仍保持冷静。)

难道我感觉到的不是一阵阵和煦的微风?

难道使我心中豁然开朗的不是我的坟墓?

我仿佛看见,一位散发着玫瑰之芬芳的天使,

安慰地站到我的身旁,

她和我的夫人莱奥诺拉那么相象,

她将引导我进入天国的自由之乡!

(因情绪激动,精疲力竭地倒在地上,双手捂住脸。)

第二场

弗洛列斯坦。罗珂和莱奥诺拉提着灯笼,从台阶上走下来,抬着一个坛子,手拿工具。

他们打开后门,向墓穴出走去。舞台上半明半暗。

第十二首:对话和二重唱

对话

莱奥诺拉(声音很低地):

这座地狱真是阴森可怕!

罗珂:这么深,这么冷!

莱奥诺拉(不安地四处张望):

我认为,我们将找不到入口。

罗珂(转身面向弗洛列斯坦):他在那里。

莱奥诺拉(仔细辨认,忽然失声叫起来):

他好像完全不动了!

罗珂:也许他已经死了。

莱奥诺拉(恐惧地):您说他已经死了?

(弗洛列斯坦动弹了一下)

罗珂:不,不,他睡着了。——我们得趁机赶快干活,可不能再耽搁。

莱奥诺拉(旁白):怎么一点儿也看不清他的面孔。——假如真是他,求上帝多多保佑!

罗珂(把灯笼放在一土堆上):这废墟下面,就是我对你讲过的从前的水池。——很容易就可以挖到水池口。把撅头给我,你到这边来。(放好酒坛,把钥匙放在酒坛旁边,下到坑里。莱奥诺拉递给他一把镐头。)你在发抖,你害怕吗?

莱奥诺拉(故作镇定地说):啊,不,我只是觉得有点儿冷。

罗珂(迅速地):那就干吧,

干起来就暖和了。

(罗珂立即开始清理。莱奥诺拉趁罗珂弯腰干活时,扭头察看了一下犯人。小声二重唱。)

二重唱

罗珂(边干边哼唱):赶快,赶快,赶快挖个新坟墓。

不要多久,他就会来到这里。

莱奥诺拉(一块儿干起来):

别唠叨,别唠叨,

我定会让您满意。

罗珂(掀起一块石头):快来,快来,帮我抬石头!

当心,当心!很沉重!

莱奥诺拉(帮他搬石头):我来了,别担心,

我会全力以赴。

罗珂:再使点劲!

莱奥诺拉:挺住!

罗珂:再使点劲!

莱奥诺拉:再加把力!

罗珂:真不容易!(让石头滚到一边去,长出了一口气。)

罗珂(然后,继续边干边唱):赶快,赶快,赶快挖个新坟墓。

不要多久,他就会来到这里!

莱奥诺拉:让我歇一会儿,

我们很快就能挖好。

(向犯人望了望。旁白。)

不管你是谁,我将把你拯救,

你不该成为牺牲,上帝保佑!

我将打开你的镣铐,

可怜的人啊,我要将你拯救!

罗珂(忽然直起身):还不快干,磨蹭什么?

莱奥诺拉(接着干起来):老人家,没有,我没有磨蹭。

罗珂:赶快,赶快,赶快挖个新坟墓。

不要多久,他就会来到这里!

莱奥诺拉:不要抱怨,

让我喘一口气,

因为我没干过重活。

(罗珂喝酒。弗洛列斯坦醒来,抬起头,但没有转向莱奥诺拉。)

莱奥诺拉:他醒过来了!

罗珂(突然停住喝酒):你说什么,他醒了?

莱奥诺拉(极其惊慌地望着弗洛列斯坦):是的,他刚才抬了抬头。

罗珂:毫无疑问,他会再次向我提出一连串的问题。我得和他单独谈谈。再过一会儿,他就要摆脱一切痛苦。(从墓穴里爬上来。)你下去,把土铲出来。然后,下面的水池就露出来了。

莱奥诺拉(战战兢兢地下到坑里):

我的心怎么啦,简直难以形容!

罗珂(稍停,对弗洛列斯坦):喂,你又睡了几个钟头?

弗洛列斯坦:我睡着了吗?我究竟怎样才能得到安息?

莱奥诺拉(旁白):啊,这个声音!假如我能看一眼他的面孔多好啊!

弗洛列斯坦:难道您要永远对我的控诉无动于衷,残酷的人?(在说最后一个词儿时,把脸转向莱奥诺拉。)

莱奥诺拉:噢,上帝!果然是他!(她失去知觉,倒在墓穴边上。)

罗珂:你还有什么要求?我在执行上司的命令,这是我的职务,我的职责。

弗洛列斯坦:您能不能告诉我,这儿的监狱长是谁?

罗珂(旁白):现在我可以告诉他,不用再担心有什么危险。(对弗洛列斯坦。)这儿的监狱长是唐·皮查罗。

弗洛列斯坦:皮查罗!

莱奥诺拉(渐渐恢复知觉):啊,野蛮的家伙!你的残忍又给我了力量。

弗洛列斯坦:啊,十万火急!赶快派人去塞维拉,打听莱奥诺拉的消息——

莱奥诺拉:上帝啊!他怎能想到,她此刻正在为他挖掘坟墓!

弗洛列斯坦:告诉她我正带着镣铐躺在这里。

罗珂:告诉你这不可能。我得不到你的好处,反而会毁了我自己。

弗洛列斯坦:假如我命该如此,那就让我在这里了此残生。但是,别让我这样慢慢地遭受折磨。

莱奥诺拉(猛地跳起来,扶住墙):啊,上帝!这句话谁能忍受?

弗洛列斯坦:发发慈悲吧,只给我一滴水!我快要渴死了!

罗珂(旁白):我觉得愿望和良心互相矛盾。

莱奥诺拉:他的心好像软了一点儿。

弗洛列斯坦:你怎么不回答我?

罗珂:我不能答应你的要求。我能给你的,只有坛子里剩下的一点儿葡萄酒。——菲岱里奥!

莱奥诺拉(极快地送过酒坛):在这儿!在这儿!

弗洛列斯坦(注视着莱奥诺拉):他是谁?

罗珂:我的看门人,再过几天就是我的女婿。(把酒坛送给弗洛列斯坦。)喝吧!虽然只剩下一点点了,不过,我很愿意给你。(对莱奥诺拉。)你干吗这样激动?

莱奥诺拉(极其惊慌地):谁能不受感动?瞧您自己,罗珂先生——

罗珂:唉,他的声音那样……

莱奥诺拉:是的,他的声音让人感到痛心!

第十三首:三重唱

弗洛列斯坦:是上帝把你们送到我面前,

积善成德,愿你们得到善报。

啊,多谢!你们使我精神振奋,

我无法报答你们的大恩大德。

罗珂(把莱奥诺拉叫到一边,轻轻地对她说):

我乐意给他提提神,过一会儿,

他就要一命呜呼,这个可怜的人。

莱奥诺拉(旁白):我的心跳得多么激烈,

正是悲喜交集,难以述说。

弗洛列斯坦(旁白):

我发现这青年分外激动,

老头儿似乎也动了感情。

啊,上帝!你给我送来希望,

我还能赢得他们的同情。

莱奥诺拉:崇高而又可怕的时刻在召唤,

它带给我的不是死亡就是拯救。

罗珂:我在做我分内的事情,

但我恨一切残酷无情。

莱奥诺拉(从口袋里掏出一块小面包,轻轻地对罗珂说):

这里有一小块儿面包——两天来一直装在我兜里。

罗珂:我很愿意,但我要告诉你,

这实在是胆大妄为!

莱奥诺拉:唉!(讨好地。)

您可乐意让这个可怜的人添点精神。

罗珂:与我无关,与我无关。

莱奥诺拉(仍像刚才那样):他很快就要命归黄泉。

罗珂:哦,是的——哦,是的,你给他吧。

莱奥诺拉(十分激动地把面包送给弗洛列斯坦):给你,给你这块面包——你这可怜的人!

弗洛列斯坦(一把抓住莱奥诺拉的手并贴在自己胸前):

啊,谢谢你!谢谢!

啊谢谢!啊谢谢!

积善成德,愿你们得到善报。

是上帝把你们送到我面前,

啊,多谢!你们使我精神振奋,

我无法报答你们的大恩大德。

莱奥诺拉:是上帝要拯救你,

我会得到更多的酬报。

罗珂:你在这里受罪,常常使我感动,

可是,帮助你,却被严格禁止。

(旁白)我乐意让他添点精神,那个可怜的人,

可惜他转眼就要命归黄泉。

莱奥诺拉:啊,这大大超过我能忍受的限度!

弗洛列斯坦:我怎样才能报答你们的大恩大德!(他吃面包。)

罗珂(沉默片刻,然后对莱奥诺拉):一切准备停当,

我去发个信号。(向后门走去。)

莱奥诺拉:啊,上帝!请给我力量和勇气!

弗洛列斯坦(正当罗珂去开门时,问莱奥诺拉):

他到哪里去了?(罗珂拉开门,响亮地吹了一声口哨,发出信号。)

难道这是我死亡的先兆?

莱奥诺拉(动作猛烈地):不是,不是!你要镇静,亲爱的囚徒!

弗洛列斯坦:啊,我的莱奥诺拉!难道我就这样永远不能再见到你了吗?

莱奥诺拉(强烈的欲望吸引着她向弗洛列斯坦走去,但又极力克制着这种冲动):我的全部身心被他牵引!(对弗洛列斯坦。)安静些,听我说!莫忘记,你所能看到的和听到的,都是一种预兆。——的,是的,到处都是一种预兆!(向水池走去。)

第三场

前场人物。皮查罗,用大衣遮住面孔。

皮查罗(对罗珂,怪腔怪调地):全准备好了吗?

罗珂:全准备好了,蓄水池一掘开,就行了。

皮查罗:好,让那个小家伙走开。

罗珂(对莱奥诺拉):去去,走开!

莱奥诺拉(慌乱地):什么?——我?——你们呢?

罗珂:要不要把犯人的镣铐打开?

走开,走开!

(莱奥诺拉走进背景中,在阴影中又慢慢地走向弗洛列斯坦,眼睛却不停地望着皮查罗。)

皮查罗(旁白。向罗珂和莱奥诺拉瞥了一眼):

今天我就割断他们俩的脖子,那样一来,就不会走漏一点风声。

罗珂(对皮查罗):要不要取下他的镣铐?

皮查罗:不要,但是要把他从墙上解下来。(旁白。)时间紧迫!(抽出匕首。)

第十四首:四重唱

皮查罗:他就要一命呜呼——但他应该明白,

是谁穿透了他骄傲的心。

复仇的黑幕将被撕破。

过来瞧吧!你没有弄错!

(掀开大衣。)

皮查罗,你想推翻的人,

皮查罗,你应该害怕的人,

复仇者就站在你的面前。

弗洛列斯坦(从容不迫地):

一个杀人犯站在我面前!

皮查罗:我再次提醒你,

想想你的所作所为;

一眨眼功夫,

这把匕首——(正要向弗洛列斯坦刺去。)

莱奥诺拉(尖叫着冲出来,用身躯挡住弗洛列斯坦):

且慢!

弗洛列斯坦:哦,上帝!

罗珂: 怎么回事?

莱奥诺拉:你必须

先刺穿这个胸膛!

死神已经保证

满足你的杀人欲望。

皮查罗(拉开他):你疯了!

罗珂(对莱奥诺拉): 躲开!

皮查罗:他应该受到惩罚。

莱奥诺拉(再次用身体挡住自己的丈夫):

那就先杀了他的妻子吧!

罗珂和皮查罗:他的妻子?

弗洛列斯坦:我的妻子?!

莱奥诺拉(对弗洛列斯坦):是的,看看你的莱奥诺拉吧!

弗洛列斯坦:莱奥诺拉!

莱奥诺拉(对其他人):

我是他的妻子,我曾发誓:

把安慰送给他,把厄运送给你!

皮查罗(旁白):这勇气真是闻所未闻!——

弗洛列斯坦(对莱奥诺拉):

快乐将我的血液凝固!

罗珂(旁白):我的血也被凝固,却是因为恐惧!

莱奥诺拉(旁白):我才不管他是否发怒!

皮查罗:难道我会在一个女人面前发抖?

莱奥诺拉:你已经死到临头。

皮查罗:那就要你们俩的命,我才会息怒。

(再次逼近莱奥诺拉与弗洛列斯坦。)

莱奥诺拉:你必须先把这胸膛穿透!

皮查罗:你既然和他一起生活,

那就和他一起去见阎罗。

莱奥诺拉(飞快地拔出手枪,对准他):

只要一声响——保你见阎王!

(钟楼上响起号声。)

莱奥诺拉(搂住弗洛列斯坦的脖子):

啊,你得救了!伟大的上帝!

弗洛列斯坦:啊,我得救了!伟大的上帝!

皮查罗(感到一阵晕眩):

哎呀,部长来了!完了,彻底完了!

罗珂(晕眩地):啊,这是怎么回事,公正的上帝!

(可听到号声渐响。)

第四场

前场人物。雅基诺。

手举火把的士兵出现在台阶最上面的铁窗旁。

雅基诺(大声地):罗珂老爹,部长大人到!他的卫兵已到城堡门口。

罗珂(又惊又喜,旁白):赞美上帝!(对雅基诺大声喊。):我们来了!——我们马上就来!让拿火把的士兵下来,陪监狱长一起上去!

(士兵们下到地牢门口。雅基诺离去。)

莱奥诺拉与弗洛列斯坦:

复仇的时刻已经来临!

你要——得救了 。

我要——得救了。

爱情和勇敢

救了——你。

救了——我。

皮查罗:在这该诅咒的时刻!

无赖们将把我嘲笑;

绝望与我的复仇

一起来到。

罗珂:啊,可怕的时刻!

啊,上帝!等待我的是什么?

我不愿再和这个残暴的人

同流合污。

(皮查罗突然瘫倒在地。罗珂离开时给莱奥诺拉一个安慰的手势。手擎火把的士兵们走上场。)

第五场

莱奥诺拉,弗洛列斯坦。

弗洛列斯坦:亲爱的莱奥诺拉!亲爱的妻子!这简直是一个奇迹。你是上帝派来拯救我的天使,让我的心和你的心紧紧贴在一起。(拥抱。)我们真的还有希望吗?

莱奥诺拉:是的,有希望。我们认识的那位部长的光临,皮查罗的惊慌失措,还有罗珂老人的安慰的手势,这中间定有必然的联系。我相信我们的痛苦肯定已经熬到头,幸福的时辰就要开始。

弗洛列斯坦:告诉我,你是怎么到这里来的?

莱奥诺拉:我离开了塞维拉,女扮男妆,徒步走来,监狱看守留下我给他当差。你的仇敌亲自让我当了守门人。

弗洛列斯坦:忠贞的妻子!举世无双的女人!你为我忍受了多少苦难!

莱奥诺拉:没什么,弗洛列斯坦!我们心心相印。为了更美好的生活奋斗,怎能不变得格外坚强?

第十五首:二重唱

莱奥诺拉:啊,难以名状的快乐啊,

我拥抱着我的丈夫!

弗洛列斯坦:啊,难以名状的快乐啊,

莱奥诺拉拥抱着我!

俩人齐:经过难以形容的磨难,

这欢乐真是无与伦比!

莱奥诺拉:现在,你又回到我的怀抱!

弗洛列斯坦:啊,上帝!你是多么仁慈!

俩人齐:啊,为了这无比的欢乐,

感谢你,上帝!

我的丈夫,我的丈夫,

我的妻子,我的妻子,

——在我怀里!

弗洛列斯坦:是你!

莱奥诺拉:是我!

弗洛列斯坦:啊,天堂里的狂喜!

莱奥诺拉!

莱奥诺拉:弗洛列斯坦!

俩人齐:啊,难以名状的快乐啊!

经过难以形容的磨难,

这欢乐无与伦比!

第六场

前场人物。罗珂。

罗珂(急匆匆地):好消息!好消息!可怜的受苦人!部长大人带来了全体犯人的名单;全体犯人都要被带到他面前。雅基诺连上面的牢房也都打开。就是没有提到您(对弗洛列斯坦)。把您关进来,完全是监狱长独断专行。快跟我上去。您也过来,夫人。上帝使我的话有了效力,他要嘉奖尊贵夫人的英雄行为。您们将获得自由,你们的幸福就是我的工作!

弗洛列斯坦:莱奥诺拉!

莱奥诺拉:这是怎样的奇迹啊!

罗珂:快走,别再迟疑!到了上面,你们就会知道一切。这镣铐你仍然带着。上帝保佑,它们将使你们得到大家的同情!并且要让那个给你们制造那么多痛苦的的人戴上它们!

(三人齐下。)

变换场景

有国王塑像的城堡阅兵场

第七场

城堡卫兵行进上,组成方阵,敞开一面。部长唐·费尔南多从右边上,皮查罗和军官们随后跟上。众百姓围拢上来。雅基诺和玛彩琳娜引犯人从另一边上。犯人在费尔南多面前跪下。

第十六首:终曲

合唱(犯人和群众):

降福给这个日子,降福给这个庄严的时刻!

我们渴望它已经很久,今天它终于来临!

正义和仁慈,同时出现在我们的墓穴之门!

费尔南多:最仁慈的国王的暗示和愿望,

指引我来到你们这些可怜的人面前。

我要向你们揭露一桩,

包藏一切黑暗与苦难的罪行。

不,不要再奴隶般地长跪着!

(犯人们站起来。)

让专制暴虐远远离开我们!

让兄弟去寻找自己的兄弟,

只要他能给予帮助,他乐意提供。

合唱:降福给这个日子,降福给这个庄严的时刻!

费尔南多(重复):

让兄弟去寻找自己的兄弟,

只要他能给予帮助,他乐意提供。

第八场

前场人物。

罗珂从卫兵中间钻出来,后面跟着莱奥诺拉和弗洛列斯坦。

罗珂:请让开,请让开!帮帮这可怜的人!

皮查罗:啊,我看见了什么?唉!

罗珂(对皮查罗):你被感动了,是吗?

皮查罗(对罗珂):滚开!滚开!

费尔南多(对罗珂): 且慢!你说!

罗珂: 让一切同情

集中给这一对夫妻!

(引弗洛列斯坦向前。)

这位就是唐·弗洛列斯坦——

费尔南多(惊异地):他就是那个人们相信已经死了的、

为真理而战的高尚的人吗?

罗珂:他受到数不尽的折磨。

费尔南多:我的朋友!我的朋友!你就是人们相信已经死了的人吗?——你戴着镣铐,面色苍白,立在我的面前。

罗珂与莱奥诺拉:是的,是的,他就是弗洛列斯坦。

罗珂(介绍莱奥诺拉):这就是莱奥诺拉——

费尔南多(更加震惊地):莱奥诺拉?

罗珂:她是一位女中豪杰!

她来到这里——

皮查罗:两面三刀——

费尔南多:住口!(对罗珂)你讲下去!

罗珂:她来到我家门口,当了我的仆人,

她做事利索又忠实,

差一点——我就让她作了我的女婿。

玛彩琳娜:噢,天哪,我的耳朵听见了什么?

罗珂:就在此时此刻,

这恶魔要谋杀弗洛列斯坦。

皮查罗(怒不可遏地):

连他一起!

罗珂(指着自己和莱奥诺拉):

还要把我们也一起杀掉!

(对费尔南多。)

仅仅因为您的光临,

他的阴谋才没有得逞。

合唱(很热烈地):

恶人应受惩罚,

好人遭他欺压,

法庭主持正义,

复仇之剑已拔!

(费尔南多示意卫兵把皮查罗押下去。)

费尔南多(对罗珂):

你曾为这高尚的人掘过坟墓,

现在,你应该为他打开镣铐!——啊,不!——您,只有您,高贵的夫人!

解放他最最合适!

莱奥诺拉(接过钥匙,非常激动地打开弗洛列斯坦身上的镣铐。弗洛列斯坦倒在莱奥诺拉怀里。):啊,上帝!——这是怎样的瞬间!

弗洛列斯坦:

啊,这甜蜜的幸福真难以形容!

费尔南多:啊,上帝!正义是你的法庭!

玛彩琳娜和罗珂:考验我们吧,你不要离开我们!

全体:啊,上帝!啊,这是怎样的一瞬!

啊,上帝!这甜蜜的幸福难以形容!

啊,上帝!正义是你的法庭!

考验我们吧,你不要离开我们!

合唱:谁赢得一位可爱的女人,

谁就可以同我们一起欢呼!

拯救丈夫的女人,

无论怎样歌颂也不过分!

弗洛列斯坦:你的忠诚拯救了我的生命,

道德的力量吓退了恶人。

莱奥诺拉:爱情导引着我努力向前,

真正的爱情无所畏惧!

合唱:让我们热烈赞美

莱奥诺拉勇敢无比!

弗洛列斯坦(走向前并指着莱奥诺拉):

谁赢得这样一位女人,

谁就可以同我们一起欢呼!

拯救丈夫的女人,

无论怎样歌颂也不过分!

莱奥诺拉(拥抱他):

爱情使我获得成功,

从镣铐中解放了你。

请让我纵情高唱:

弗洛列斯坦又归我所有!

合唱:谁赢得这样一位女人,

谁就可以同我们一起欢呼!

拯救丈夫的女人,

无论怎样歌颂也不过分!

莱奥诺拉:请让我纵情高唱:

弗洛列斯坦又归我所有!

其余全体:拯救丈夫的女人,

无论怎样歌颂也不过分!

(剧终)

2000年3月重新整理于柏林

译后记

1987年,中国旅居德国的指挥家翁维智先生请我翻译《菲岱里奥》的脚本,意在为翌年带德国交响乐团访华演出做准备。当年冬天,我利用节假日完成了第一稿。后来,翁的访华计划未能实现。1988年,我曾将译文交给《外国戏剧》的金雄辉先生转戏剧出版社。因经费问题,未能出版。

1995年8月,翁维智先生表示,还想再次努力争取于1996年德国总统访华时实现他的计划。于是,我找出底稿,发现几页丢失。于是又到书店买回德文原作,补缺并重新校订一遍,1995年10月输入计算机并打印了一份寄给了他。

1996年8月,翁维智告诉我,他的努力再次失败。因此我所做的翻译、校对、输入和重新排版的工作,也都白干了。

可是,我总不甘心让译文继续沉睡在计算机里。我希望这个著名的歌剧脚本能与中文世界的读者见面。或许可以提供给国内外戏剧、音乐爱好者阅读。说不定会获得歌剧界有识之士的青睐。或许有人会喜出望外地大喊一声:“好啊,你!我众里寻你千百度,原来你在天涯海角处!”

其实,这并不奇怪,也不必难过,因为知音难逢,历来如此。古今中外概莫能外。《阳春白雪》么,总是曲高和寡。倘国内外有数十人欣赏此译本,我亦当心满意足矣!

1997年2月8日

于德国菲尔斯藤瓦尔德

2000年12月11日重读于柏林

 

 
本站文章版权均为署名作者所有,如需转载请注明转自雪泥文学网站。
关于我们 联系我们 收藏本站