在罗斯托恩奖章颁奖仪式上的讲话

杜文棠
维也纳2004-10-19

 

尊敬的哈泽尔巴赫议长阁下,

尊敬的卢永华大使,

尊敬的卡明斯基教授先生,

女士们,先生们!

亲爱的朋友们!

 

今天出席这个隆重的仪式,接受议长阁下授予我罗斯托恩奖章,我深感荣幸。

一百多年前,当中华民族陷入深重苦难的时刻,奥地利外交家罗斯托恩表达了对中国人民的同情和支持,为国与国之间,不论大小强弱,均应平等相待,共谋进步的新型关系树立了光辉的榜样。

对于中国人民来说,罗斯托恩的英名是奥地利人民对中国人民伟大友谊的象征。

二十五年来,我的学术活动同奥地利紧密地联系在一起。弗里德里希·恩格斯曾说过:“奥地利是欧洲的中国”,这一论断所具有的独特的洞察力和天才的预见性,令人无比赞叹。中奥之间有着千山万水,但两国悠久的历史、丰富的文化、友好、包容的博大精神和人道主义、人文主义的传统使两国相互吸引、互相补充,可谓天涯比邻,无比亲近。

今天,在崭新的历史条件下,两国的友好交往史已谱写出无数华采乐章,面临着无比美好的未来。

在这条为两国人民带来福祉和欢乐的道路上,许多人已做出了不懈的努力,做出过光辉的业绩。我个人的能力十分有限,做出的一点工作不过是应尽之责,远远不够。我愿借此机会向中国知识界传达奥地利人民的美好情谊,也向奥地利人民表达我的衷心的感谢和崇高的敬意。

沃蒂夫广场上有一座简朴的墓碑,上面镌刻着长眠在这里的一位奥地利智者(西格蒙德·弗洛伊德)的话:“理智的声音是轻微的。”我们的责任是让理智的声音变为洪钟般的轰鸣,让理智的声音引导全世界去思想,去行动,为了人类的今天和明天。

谢谢大家。

 

 

Dankrede Anlässlich der Zeremonie zur Verleihung der Rosthorn-Medaille

Du Wentang
19.Okt.2004 Wien

 

Dass ich heute an der feierlichen Zeremonie teilnehmen und von der Verehrten Frau Parlamentspräsidentin die Rosthorn-Medaille erhalten darf, ist eine äußerst große Ehre für mich.

Vor hundert Jahren, als die chinesische Nation in tiefe Not und großes Elend geraten war, hat der österreichische Diplomat Arthur von Rosthoen dem chinesischen Volk Sympathie und Unterstützung erwiesen. Damit hat er ein herausragendes Beispiel gegeben für eine neue Beziehung zwischen den Staaten, die sich, seien sie groß oder klein, stark oder schwach, gleichberechtigt zueinander verhalten und nach gemeinsamer Entwicklung streben.

Für das chinesische Volk ist und bleibt der Name Rosthorn ein unvergängliches Symbol der großen Freundschaft des brüderlichen österreichischen Volkes für China. Seit fünfundzwanzig Jahren ist meine akademische Tätigkeit mit Österreich untrennbar verbunden. Friedrich Engels hat einmal gesagt: „Österreich stellt das China Europas dar.“ Dieses Wort ist mir so nah und für mich so aufschlussreich, dass ich Engels’ klare Urteilskraft und sein Genie nur bewundern kann.

Zwischen China und Österreich liegen „tausend Berge und Flüsse“. Aber die lange Geschichte und reiche Kultur, der Geist von Freundschaft und Toleranz, die humane und humanistische Tradition unserer beiden Länder ziehen sich wechselseitig an und können sich gegenseitig befruchten. Die Entfernung ist Tausende Meilen weit, das Gefühl unserer Verbundenheit ist „Nachbar-nah“.

Heutzutage, unter völlig neuen Bedingungen, hat die Entwicklung unserer Freundschaft bereits viele schöne Kapitel hervorgebracht, so dass die Perspektive nur wunderbar sein kann. Auf diesem beiden Völkern Wohl und Freude bringenden Weg sind viele mutig und unermüdlich vorangegangen und haben konstruktive Leistungen vollbracht. Was mich betrifft, meine Kraft ist bescheiden, ich tue nur meine Pflicht, und das freiwillig und mit Freude.

Ich möchte die heutige Gelegenheit nutzen, Ihnen allen die herzliche Freundschaft des chinesischen Volkes für das österreichische Volk zu übermitteln. Nehmen Sie mit meiner eigenen tiefen Dankbarkeit und Hochachtung für das österreichische Volk zugleich die meine Landsleute Entgegen.

Auf dem Votivkirche-Platz steht ein schlichter Grabstein mit dem Wort des hier ruhenden österreischischen Weisen Sigmund Freud: „Die Stimme des Intellekts ist leise“.

Unsere Pflicht ist es heute, dieser leisen Stimme überall auf der Welt immmer stärker Gehör zu verschaffen. Möge die Stimme der Vernunft die Welt leiten, in ihrem Sinne zu denken und zu handeln - für die Menschheit, für ihr Heute und Morgen.

Ich Danke Ihnen herzlich !

 

 
本站文章版权均为署名作者所有,如需转载请注明转自雪泥文学网站。
关于我们 联系我们 收藏本站